قبل فترة وقعت بين يدي قائمة لوجبات إحدى المطاعم الشهيرة في العاصمة فلفت نظري مسمى لوجبة ما أن قرأتها حتى انفجرت ضاحكا و هي: “زنبرك مدور دجاج”، فمن الواضح أن الوحبة تتكون بشكل رئيسي من الدجاج، و قد سبق لي أن سمعت و اسمتعت بوجبات أجنحة الدجاج و أفخاذ الدجاج و صدور الدجاج و فيليه الدجاج و مكعبات الدجاج متمثلة في مكعبات (ماجي)!
أما أن يكون الدجاج على شكل (زنبرك) و (مدور) في الوقت نفسه فقد مثل لي ذلك لغزا كبيرا عجز تفكيري المتواضع عن فك طلاسمه، فلم أجد مفرا من اللجوء إلى القسم الإنجليزي من الـ Menu لأكتشف في النهاية أنها ليست سوى ترجمة حرفية لـ Chicken Spring Rolls فأكملت ضحكي قبل أن تشاركني الضحك زوجتي عندما عرفت سر هذا (الإنفجار)، عندئذ تذكرت قائمة طويلة من الجرائم الفادحة التي يرتكبها بعض الآسيويون بحق لغتنا العربية الجميلة و التي كثيرا ما نتندر بها أنا و العزيز سردال في جلساتنا و سمراتنا، فمن يطلع على قائمة وجبات بعض المطاعم الآسيوية و محال الكافتيريا سوف يجد العجب العجاب و سيضع يديه على بطنه من شدة الضحك، ففيها يؤنث المذكر و يذكر المؤنث كـ (بطاطا مقلي) و (لحم ناشفة)..!! أو تحذف (الـ) التعريف ليصبح العنوان هو : شارع (دفاع) خلف مدرسة (نهضة) و الصحيح هو : “شارع الدفاع خلف مدارس النهضة”، أو يكون الجمع فيها بشكل خاطئ كـ (جناحات) الدجاج! و عندما تكون الترجمة من اللغة الإنجليزية ترجمة حرفية إلى العربية و غير مناسبة فقد يتسبب ذلك في كارثة كما هو الحال في وجبة (الزنبرك المدور) أعلاه و مثال آخر لايغيب عن بالي أبدا و هو صاحب صالون الحلاقة الذي يقع في منطقة البطين الذي لم يجد ترجمة أفضل لكلمة(Smoothness) سوى صالون (النعامة)!
أعتقد أنه لابد أن يكون للبلديات و غرف التجارة دور أكبر في المحافظة على مفردات اللغة العربية و حمايتها من التحريف الحاصل، و لو كان الأمر بيدي لفرضت غرامة كبيرة على كل من يقوم بتشويه كلمات و معاني لغتنا العربية، فنحن في دولة اللغة العربية هي اللغة الرسمية لها، و قبل ذلك فالعربية هي لغة القرآن الكريم و من الضروري احترام معانيها و مفرداتها و لكن هل من مجيب؟
(1387)
أضحك الله سنك، لا أعتقد أنني سأتناول أي شيء يحوي زنبرك مدور، الكلمة نفسها توحي بمعاني لا أعتقد أن أحداً يريد معرفتها، تذكر: محطت “بوسات” البطين، التي يفترض بها أن تكون محطة باصات البطين، وأتذكر شخصياً محل “ألف ليه وليه” وذلك الذي كتب على عجلة سيارة: خلق الإنسان من عجل!
لدينا موسوعة كاملة من طرائف الأخطاء هنا، تأمل في الشوارع فقط!
أعتقد أن أخطرها على الإطلاق محل بت للحلويات الذي كتب اسمه بالإنجليزية، أتعرفه؟
ههههههههههههه
صالون (Smoothness) == صالون (النعامة)!
خخخخخخخخ
ما معنى: زنبرك مدور ؟ وشكرا
لا يسعني إلا أن قول ( كان الله في عونك يا لغتنا العربية ) ..
كان في بالي واااايد كلام أكتبه بس معظمه تبخر , ( الله يسامح الدكتور قطع النت علي و أنا كنت شوي و بطرش ردي ) .. عشان ما تفهم الموضوع غلط ترى الدكتور ما كان يشرح و خلانا نسوي اللي نباه …
و قبل الختام إليك بعض الكلمات الغريبة العجيبة تعلمتها في الجامعة ..اقراها و عطني رايك فيها :
ونجات … لابات …. زدات
شو تتوقع أصل هالكلمات .. للوهلة الأولى تحسب أنها لغة جديدة ظهرت على سطح الكرة الأرض يايه من المريخ .
لتروح بعيد هذه كلمات انجليزية بس جمعها بالعربي ( كيف جي ؟ الله يعلم ؟ )
فالأولى جمع كلمة جناح ( wing ) أما الثانية جمع كلمة مختبر ( lab) … و الأخيرة حاولت أن أجد لها ترجمة بالعربية لكن للأسف فشلت كل محاولاتي .. بس أعتقد أنها جمع حرف( z) ..
في النهاية أحب أقول من يستحق التأنيب و التوبيخ العمالة الآسيوية أم العرب أنفسهم الذين تصعب عليهم نطق الكلمات بشكل صحيح ( الله يهديم )
أختم ردي بالمقولة الشهيرة ( فاقد الشيء لايعطيه )
أكل الجودة والخدمات…
في خضم سعي دبي الدؤوب للإرتقاء بالجودة والخدمات، قرر (كوتي) صاحب الكفتيريا ترجمة Quality Food & Service إلى أكل الجودة والخدمات !!!؟؟
وفي هذا الصدد أنشد قائلاً:
تفضل عندنا كل الخيرات لحم ناشفه (وسلاتات)
يبغي دياي في جناحات وشاورما وأحلى معجنات
بطاطا مقلي وبصل حلقات ودقوس وطرشي ومقبلات
جميع أنواع المشروبات* وعصير تازه في (قرشات) *”جمع شوربة”
والحلو (فالودة بالمكسرات) وتجهيز كامل (للحفلات)
في تصريح من بلديات ورقم مسجل فـ (إتصالات)
محل مالي داخل مرقبات عند دوار ثلاث سمكات
وأرد أقوول:
هذي ترى أكبر المصيبات يوم كوتي يعد أبيات !!!؟
عبدالله:
و سنك يا عبدالله:).. ذكرتني في لقائنا الأخير بكثير من الأخطاء اللغوية المضحكة بالفعل… يكفي أنني نسيت إضاقة (النكانك)! 🙂
عبدالمنعم:
سلمك الله العبارة ترجمة حرفية و معانيها..
زنبرك : Spring
مدور: Rolls
ظبية:
للأسف كثير من الكلمات الإنجليزية الدخية صرنا نستخدمها بدون وعي مثل الكلمات التي ذكرتيها.. ربما لأننا بتنا نستثقل لغتنا العربية!
أعتقد أن اللوم يقع بالأول علينا لأننا سمحنا للأجانب بالتعدي على لغتنا و إلا كانت بألف خير!
المر:
أضحك الله سنك.. و صح لسانك و لسان الشاعر كوتي! و ما أكثر من على شاكلته في هذه الأيام!
السلام عليكم
كنت في دبي قبل أيام ورأيت المشكلة بأم عيني 😐 لكني كنت أظنها مقتصرة على الفندق الذي سكنت فيه ومن مقالك أشعر بأنها مستشرية في الدولة للأسف لدينا في السعودية على ماأظن جهة للرقابة على المطبوعات ولوحات المحلات ولا يسمح بتسجيل اسم غير عربي في وزارة التجارة
سأكتب لكم التعليمات التي وضعت في حال حدوث حريق :>
*في حال تصاعد دخان أو طريق الرجاء اعلام موظف الهاتف فورا أو سحب أقرب فذار حريق منك
*أخبر موظف الهاتف عن رقم شقتك ووصف كامل عن موقع وطبيعة الحريق
*بهدوء اتبع تعليمات موظفينا ورجال الأطفاء لايتم مدربين لهذه الحالات الطارئة
*تقلد سماع جرس الانذار الجهة فورا الى اقرب مخرج للطوارئ لاتحاول استعمال المصعد لأنه من السكن لن يتوقف
حتى العروض السياحية التي كانت معروضة في بهو الفندق مكتوبة بطريقة مضحكة جدا جدا ولا أدري كيف نسيت أخذ نسخ منها للذكرى 😐
شكرا لك أخي أسامة على اثارة الموضوع الذي يحتاج الى حل جذري من امارة دبي خاصة ومن الامارات عموما
أخي أسامة زوجتي قرأتها وضحكت وقالت أن الترجمة الصحيحة لكلمة Spring هي الربيع وليست الزنبرك.
هناك شركة مفضوحة لتوزيع الغاز في أبوظبي في الخلف مكتوب (انيبه غاز) ، اكتشفنا بعد قدح للذهن أنها (انتبه غاز) ، وأما عن إشارات الأعمال والإنشائات التي تضعها الشركات فهي مضحكة وتكاد تقلب سيارتك رأسا على عقب وأنت تقرأها ، مرة مررنا بلوحة مكتوب عليها (لليمين قفط) والصحيح (لليمين فقط)
كاتبي العزيز أسامة..
مدونتك دائماً تستحق المتابعة :)..
المشكلة لا تقتصر على تخريب “الآسيويين” والأجانب للغة.. العرب أيضاً يخربون لغتهم بأيديهم!.. وإلا فما قصة فقدان حرف “الضاد” من لغة الضاد؟ .. في أكثر من لافتة لمطعم شعبي مررت عليه في مدن مختلفة في السعودية أجد عبارة(مظبي ومظغوط)، بل والأمر يتعداه لمن يقرأ سورة الفاتحة فيغيرها حسب نطقه في اللهجة العامية: (ولا الظالين)..
يكفي أن تزور بعض المنتديات العربية، أو تتابع شريط الرسائل على إحدى القنوات الموسيقية -بالرغم من أن هذه الرسائل مكتوبة بالعامية،..لكن قوانين اللغة واحدة!-، لتُصاب بالأسى على العربية التي اغتالها العرب، فهناك من لا يعرف كيف يفرق بين التاء المربوطة والهاء في آخر الكلمة، ولا متى تُستخدم التاء المربوطة أو التاء المفتوحة، وهناك من يخلط بين همزة الوصل والقطع، والكثير لا يعرف متى يستخدم ياء المخاطب، ولا الفرق بين (إنشاء الله) و (إن شاء الله).. لأن كل هذه الأمور، كما تعلم، ليست مهمة بالنسبة لهم.. “لا تدقق!!”..
http://www.alwatan.com.sa/daily/2005-06-29/writers/writers05.htm
سمعت ذات مرة مراسل قناة إخبارية يتحدث عن (جثتيّ) ولدي صدام حسين، ليقول: (جثثيهما).. جمع ومثنى في نفس الوقت..
الخلاصة هي أن تشويه العربية لا يرتكبه “الأجانب” فقط :).. لأن اعتبار هذه النظرية يعني تأجيل الدفاع عن العربية لأن المعتدي هو الأجنبي..
تحية تقدير..
سوالفي:
للأسف لاتوجد هناك خطوات جادة للقضاء على هذاالتعدي الصارخ على لغتناالجميلة و التركيز ينصب كله على اللغة الإنجليزية كونها اللغة الأكثر انتشارا بسبب طغيان الأجانب على المواطنين..
مبارك:
Spring لها معنى آخر باللغة الإنجليزية و هو الزنبرك أو النابض
لو عددنا الأخطاء اللغوية التي نراها يوميا لما كفت مساحة الموقع بأكملها و لكن ماذا عسانا أن نقول!
ندى:
كلامك صحيح.. و بالفعل التعدي لايقتصر على الأجانب فقط بل امتد حتى شمل العرب أنفسهم و هذا نتاج طبيعي لقلة التركيز على تعليم اللغة العربية في المدارس منذ الصغر..
لابد من حملة انقاذ واسعة على اللغة العربية!